就算書籍資料論文等等有被翻譯完成,翻譯的品質也是一大問題。譯文文句不通順,讓人有看沒有懂是家常便飯。翻譯錯誤、闕漏的情況也所在多有。因為負責翻譯的人往往不是功力不足(ex.研究生隨便翻)不然就是根本就非專業人士,缺乏相關知識。
下面這張圖是立緒出版Fukuyama所著之Trust(誠信)的勘誤表
為何在出版後還得貼那麼大一張勘誤表在扉頁?因為翻譯者根本就不是學政治學的而是新聞系所出身。
另外,語言與語言之間的共量性也會造成許多翻譯上的問題。像是在中文的翻譯書上可以看到「自由」來「自由」去,「自由」個老半天,寫了一大堆的「自由」在書頁上,但這自由到底是「Freedom」還是「Liberty」卻誰也搞不清楚。這兩個中文都翻譯做自由,但實際上的意思卻差很多。
最後,有的翻譯錯誤根本就是翻譯者的誤用與錯誤認知。舉例來說,我最近讀書的時候所看到最刺眼的錯誤就是legitimacy這個字常常被錯翻為「合法性」。印象中大約只記得有Heywood的政治學有將之正確翻譯為「正當性」而已,其他有翻譯對的就不大記得了,因為錯誤的比正確的機率高很多。「合法性」與「正當性」兩者的意思根本就不大相同,不可以隨便混用。雖然合法可以成為正當性的基礎,但卻不一定有正當性,如果法為惡法,或未經正當程序及人民同意而通過
的法,合法就沒有正當性可言。所以說,正當性的意義要來得廣得多。不過這種錯誤卻一再發生,甚至發生在非翻譯,直接以中文寫成之文章上,可見根本就是觀念上有問題了。
所以說,真的想好好學習社會科學的人,還是老實的把洋文學好,乖乖的把原文書硬啃下去吧!以此文勉勵自己好好學洋文T_T

沒有留言:
張貼留言